|
INTERVIEW
Translation 'part of engagement'Paul St. Pierre , Professor of Translation at Montreal University , has been focusing on the translations of Oriya works . Last Spring Humra Quraishi met him in New Delhi , as he was on his back home , after spending weeks in Orissa . It was a relaxed, long conversation where she asked him not just about his passion to translate but also about his frequent travels to Orissa. Excerpts from an interview with Professor St.Pierre .
Paul St. Pierre
Q: How difficult was it for a 'foreigner' to
be in Orissa for weeks at a stretch in the
context of these translations ?
Q: Little is known of the literary masterpieces of Orissa. Why? A - The question regarding what is known of Odia literary works outside Odisha touches on two elements at least: 1. Relations of power between Indian languages, and 2. The availability and acceptability of translations from Odia into other Indian languages (including English)…With the regards the first element, there are historically certain 'major' Indian languages as well as certain 'minor' Indian languages. I should note that my use of 'major' and 'minor' does not constitute a value judgement, but is rather an indication of the weight accorded these languages (in the European context, for example, French and English would be considered 'major' languages, whereas 'Swedish' and Dutch' would be considered minor languages.) The literature of the first – one can think of Bengali, in particular – receives extensive distribution throughout India and even abroad, tending to overshadow the literature of other Indian languages. The second – the 'minor' languages, in which I would include Odia – are not as extensively translated, distributed, read or discussed. The historical relations between these languages – such as between Odia and Bengali – has tended to lead to a certain discounting of the importance of the second, the 'minor' languages, and this continues to this day. Q: Comment on perception of Odia literature in the West. A- Odia literature is not widely available in Western languages, other than the occasional translation of a short story into French, for example. A few English translations have been published abroad, and certain figure in the curricula in universities. Thus, Paraja by Gopinath Mohanty (translated by Bikram Das) was published in England; Six Acres and a Third by Phakirmohan Senapati (the English translation of Chha Mana Atha Guntha) was published in the United States, as was a collection of short stories by Kishore Charan Das, in a translation by Phyllis Granoff. A few other examples could be cited, but the number of translations from Odia published outside India is rather small. Q: When and how did you take to translating the works of J.P. Das? A- My first collaborative translation of a work by J.P. was of a short story, "The Interlude." It was translated with Kamalakanta and Leelawati Mohapatra, a husband and wife team of translators with whom I have frequently worked. The translation was published in Manushi, in 2000. I next collaborated directly with J.P. on translations of his poems for a volume published as Lovelines, in 2001. Following this, with Kamalakanta and Leelawati Mohapatra, I worked on a play by J.P., Sundardas, published in 2002. In 2004, Dear Jester and Other Stories, translated in collaboration with Rabindra K. Swain, was published by Rupa. J.P. had a direct role in this translation. Q: Do you translate other Indian or foreign language works besides Oriya works? A - I occasionally translate from French into English, but most of my translation work consists in working collaboratively, with native speakers of Odia, on translations from Odia into English. Q- Does your own writing and academic assignments get neglected with so much focus on translations ? A - My field of specialization as an academic
is 'Translation Studies', a discipline that is
highly developed in Canada due to the need to
translate between the official languages of
the country. I came to this area through my
Ph.D. thesis, on the question of the use of
two languages (French and English) by Samuel
Beckett.
|